第55章 (第1/2页)

现在,问题来了。

那时候的人写日记,是竖排没有标点符号的。

竖排好说。

以左佑佑多年看竖排繁体漫画的经验,尚且能hold住。

没有标点符号这件事,就让她分外难过了。

往没有标点符号的原始资料上添加标点符号的行为,在古籍行业,叫句读。

句读之不知,惑之不解,说得就是句读的重要性:没有老师帮忙在文章上加上标点符号,读者就很难看懂作者想要表达的意思。

东亚经济史档案里的账本,原始也是没有标点符号的,但是作者姜世钦已经手动帮左佑佑做好了句读。

可是这本日记,实打实的要左佑佑自己进行句读工作。

这不,问题就来了。

左佑佑把日记本翻开,摊出其中一则日记:

七月二十二日星期三晴校《红楼梦》一百三回至一百五回祖弟等为内子生日请伯父等早饭

句读之不知,惑之不解

一直到这里,都还好办,左佑佑是能看明白的。她句读后手动添加标点与分段后,如下:

七月二十二日,星期三,晴。

校《红楼梦》一百三回至一百五回。

祖弟等为内子生日请伯父等早饭。

接下来的一段,问题就比较大了。

《高僧传》鸠摩罗什与众僧告别曰因法相遇殊未尽心方复后世恻怆何言自以闇昧谬充传译凡所出经论三百余卷唯十诵一部未及删繁存其本旨必无差失愿凡所宣译传流后世咸共弘通今于众前发诚实誓若所传无谬者当使焚身之后舌不燋烂呜呼今之译者舌不焦烂有几人哉

左佑佑对着这一大坨黏在一起的繁体字,直接变成了蚊香眼,几乎数不清其中有多少横横竖竖。

于是,她把这段话另外誊抄在一个本子上,准备找机会询问夏博士。

此刻。

既然柏辛树问,她也就趁机把这段话摘了出来,向他请教。

柏辛树拿过誊样,凝神思索了片刻,然后从包里掏出一支铅笔,将笔尖悬在纸张上方。

左佑佑控制不住地把眼睛黏在了柏辛树的手上。

柏辛树的手指很长,骨节分明。

铅笔是最普通不过的中华铅笔,墨绿色的笔杆在他的手指间,却衬得肤色冷白,有股清贵的意味。

他思索片刻,突然飞快地点了起来,然后轻声诵读:

《高僧传》鸠摩罗什与众僧告别曰:因法相遇,殊未尽心,方复后世,恻怆何言。自以闇昧谬充传译,凡所出经论三百余卷。唯十诵一部未及删繁,存其本旨必无差失,愿凡所宣译传流后世咸共弘通。今于众前发诚实誓,若所传无谬者,当使焚身之后舌不燋烂。呜呼,今之译者,舌不焦烂有几人哉!

诵读后,他微微颔首,把点好的誊样递回给左佑佑。

好厉害。

左佑佑终于见识到了专业实力。

这么炫的本领,她也想要!

柏辛树看着左佑佑闪闪发光的眼睛,一股虚荣淡淡升起,鬼使神差地简单解释了一下:这个叫鸠摩罗什的高僧是一个著名的佛经翻译家。这段话的意思大致是说,鸠摩罗什发誓,如果他所传播的没有错误,那么他火化之后,舌头丝毫不烂。在传说中,鸠摩罗什确实舌头火化而不烂,所以,写日记的这个人便感叹,如今做翻译的人,哪有不烂舌头的。

左佑佑想想自己的外语水平:能看得出翻译水平,说明他外语还蛮好啊没准他自己也做翻译呢。

哪一年的日记?

1925年。左佑佑查看了一下。

陈威坐在一边,插嘴道:1925年,写日记的人先校对了红楼梦,然后又对着鸠摩罗什和翻译大发感慨,看起来是个很有学问的人啊。

左佑佑随口说:1925年,作者还是个在北平读书的学生,年纪不是很大。

陈威说:那就更值得说道了。那个年代,能懂洋文、还能懂国学的年轻人,家境应该很富裕。而且,能感觉到翻译水平的好坏,说明这个年轻人的外语程度很高,甚至可能像我太爷爷一样,父辈在国外有生意。

左佑佑想起老石给自己讲的豪门八卦。

民国时期,上海商界巨擘陈平原的商号万泰号,于英国、美国、日本、朝鲜都开设了分号。

左佑佑现在重点做的项目,万泰和号,就是万泰号在朝鲜开设的分号。万泰和号的经理柏杰生是陈平原的小舅子。

岱石老人是柏杰生的第九子,刚好和陈威口中的太爷爷是堂表亲。

岱石老人的姐姐也嫁进了陈家,亲上加亲。

从某种意义上来说,陈威和岱石老人,算是远远远远亲

左佑佑在这边整理人物八卦,陈威又补充道:

从日记的时间线上看,这个人年纪和我太爷爷差不多。只是我太爷爷虽然英文优秀,但国学底子平平,不够校红楼梦。

柏辛树倒是

最新小说: 妹妹的诱惑gl(纯百,骨科) 改嫁三叔(h) 龙婿归来 皇后命 《觊觎(女S男M,np)》 婚婚如约 火葬场助理如何沉浸式吃瓜 初恋时差 臆想替身 小白兔替身的千层套路 前男友日记 谁在修罗场搞纯爱 时空秩序管理局 你别再装啦 我家男主才不会这么软萌 心急如焚的金手指 废柴小姐她总想作死 钻石世家 中外历史 一岁的小鹿